Сергиев.ru

Премьера: Шекспир в “Театральном ковчеге”

Премьера: Шекспир в “Театральном ковчеге”

“Театральный ковчег” открыл сезон мировой классикой — впервые на сергиевопосадской сцене показали “Ромео и Джульетту”. В части текста новая постановка оказалась близка к оригиналу, в части зрелищности позволила себе многое.

2016-й — год 400-летия со дня смерти Шекспира, и о драматурге во всём мире сейчас говорят особенно часто. Его играют — на подмостки в родном шекспировском Стратфорд-на-Эйвоне вышел принц Чарльз. Его рассекречивают — как никогда уверенно говорят, что вместо Шекспира писала то ли его жена, то ли вообще малоизвестная широкой публике дама. Его сканируют — весной “просветили” семейный шекспировский склеп, чтобы собрать больше деталей о его близких и о предметах, его окружавших. Транслируют и экранизируют — спектакли со знаменитых площадок идут вживую через интернет, а на телеэкраны выходит “Сон в летнюю ночь”, пересказанный в стилистике триллера.

Именно из “Сна в летнюю ночь” режиссёр Олег Нагорничных в порядке исключения “выдернул” самое очевидное заимствование: сцену, в которой героиня очаровывается ослом. На смену этой фантасмагории приходят другие сцены, уже более канонические по сути, но не по форме.

Джульетта в исполнении Марины Фудиной выезжает на сцену на роликовых коньках. Ромео (Александр Кравченко) носит джинсовую куртку и кеды. Веронский герцог Эскал (Александр Швецов), чей монолог предваряет постановку, обращается с экрана: проектор транслирует контрастное изображение, которое прерывается эффектными помехами.

Это одна из самых сложных, ярких, масштабных и, похоже, дорогих постановок в репертуаре “Театрального ковчега”. Костюмы к премьере шили пятеро портных. Специально к этой дате на сцене уложили балетный линолеум, чтобы ролики катились гладко, а танцоры скользили плавнее. За два с лишним часа на сцену выходят почти все актёры театра. И вместе с тем “Ромео и Джульетта” — одна из самых спорных постановок: возрастной ценз “18+” предвещает откровенные (по меньше мере, для этой сцены) обнажения главных героев.

Режиссёр взял за основу перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1941 года, второй после пастернаковского по популярности, но, как считается, наиболее близкий к оригиналу. “Это нечто среднее — уже не академическая постановка, но ещё и не авангард”, — сказал О. Нагорничных, предваряя первый показ. Оценить баланс классики и современности на сцене “Театрального ковчега” можно совсем скоро: спектакль вновь покажут 23, 24 и 25 сентября.

Владимир Крючев

Фото Сергея Семенькова

Фото @ Сергиев.ru