Сергиев.ru
Культура

«Задача переводчика — проложить мостик между культурами»

«Задача переводчика — проложить мостик между культурами»

Эта встреча прошла в библиотеке им. В. Розанова и стала одним из пунктов программы совещания молодых литераторов «ПосадскийЭкспрессЪ». Секретами делились Мария Захарова (она из Королёва, переводит с башкирского), Илья Виноградов (из Мурманска, переводит с болгарского и норвежского) и Николай Переяслов (переводит с языков народов бывшего СССР и Юго-Восточной Азии). Встречу провёл сергиевопосадец Павел Алиев из объединения «КвадратЪ» — он работает синхронным переводчиком, но также занимается поэтическим переводом, адаптирует тексты песен с русского на английский или немецкий и наоборот.

ЛУНА — ЭТО

ОН Для начала наивный вопрос: зачем возиться со всем этим поэтическим переосмыслением, если суть стиха можно понять и из простого механического подстрочника?

«Задача переводчика, — говорит Мария Захарова, — проложить мостик от культуры другого народа, народа с другим мировоззрением. Сделать так, чтобы читатель, понимая, что хочет сказать автор, одновременно видел, насколько перед ним другое, экзотическое, интересное мировоззрение и, может быть, в чём-то несогласующееся с его собственным».

Она приводит пример — строки классика башкирской поэзии Шайхзады Бабича. Его именем сегодня называют улицы и библиотеки, но стихотворение «Восход Луны, игра его лучей» прежде русскоязычной аудитории известно не было.

Это достаточно простое стихотворение, говорит Мария, но только в том случае, если переводить его дословно — один в один. А что же в глубине?

В тексте герой разговаривает с Луной. Что такое Луна в башкирской мифологии, какое она занимает место? Лунное божество в башкирском — мужского рода и выступает не как надмирное, как в христианской традиции, существо, а как нечто равное наблюдателю. «Так вы сами соприкасаетесь с другой культурой и можете передать её кусочек вашим читателям. Это, наверное, одна из самых интересных задач, которые мы можем решить», — говорит переводчик.

ЯЗЫК И МУЗЫКА

Мария убеждена, что погружение в культурный контекст — важное правило для любого переводчика. Но — и это уже слова её коллеги по цеху Ильи Виноградова — знать язык не всегда обязательно. Важно другое: почувствовать музыку и ритм, звучание текста.

«Если переводишь сам, то хорошо. Нет — просишь носителя перевести дословно каждую строку. Если это вязь или иероглифы, надо ещё понять, как он звучит, что там, какой размер, рифмованный или нет», — говорит о своём методе Илья.

Среди переводчиков есть мнение, что некоторые языки сложно стыкуются с нашей традицией «слушания», если так можно сказать. Третий участник встречи, Николай Переяслов, относит к числу таких арабский, корейский, вьетнамский языки. «Для нашего уха они звучат непонятно, клекочут, ритма нет, а смысл есть, и очень хороший. Переводя их на русский, приходится идти на нарушение, менять размер, ритм, чтобы результат звучал по-русски так же хорошо, как звучит на своём языке».

Мария Захарова приводит пример: Борис Заходер, переводя «Приключения Алисы в Стране чудес» очень свободно обходился с размером и рифмой. Он стремился передать основную мысль, но вынужденно — из-за иного культурного контекста, считает участница встречи.

КАК НАЧАТЬ ПЕРЕВОДИТЬ

Илья Виноградов называет себя практикующим поэтом и говорит, что не планировал заниматься переводами. У знакомого поэта из Болгарии выходила книга, и тот попросил Илью перевести десять стихотворений. «Я получил десять болгарских стихотворений, не знал языка и понятия не имел, что с ними делать. Пришлось на своём опыте освоить, и это оказалось чрезвычайно увлекательно, хотя непросто».

Хорошо, если автор читает по-русски и может скорректировать получающийся текст, но так бывает не всегда. Илья рассказал о работе с норвежскими авторами, когда каждый не говорил на языке друг друга, и в итоге перевод превращался в самостоятельное произведение.

А иногда свободное владение тем языком, на котором написан оригинал, может дать неожиданный эффект. Николай Переяслов родился, вырос и полжизни провёл на Донбассе, и русский и украинский языки для него как для поэта были одинаково равны: он писал на одном языке, переводил на другой и наоборот. «Я думал, что всё это замечательно, но когда одинаково хорошо знаешь два языка, то — например, переводя украинских поэтов — вольно или невольно украинский слог проскакивает в русский текст, потому что ты его воспринимаешь одинаково на равных, — говорит Николай и делает вывод. — Лучше заниматься переводом стиха на языке, который всё же досконально не знаешь».

Часто возникает вопрос — с чего начать, где взять материал для переводов. Начать, по мнению Ильи Виноградова, можно с помощью того же Союза молодых литераторов, под эгидой которого прошла встреча. Союз имеет отделения по всей стране, через них можно попытаться выйти на поэтов, пишущих на языках народов России. Откликнутся, вероятно, не все — ты же всё-таки начинающий переводчик, но кто-то согласится, и это может стать началом публикации и даже творческой дружбы.

Владимир КРЮЧЕВ

Фото: Андрей ТУПИКОВ

Фото @ Сергиев.ru